• LEGALtrans- Rechtliche Übersetzungen vom Volljuristen - Dirk Lübbers, vereidigter Übersetzer Hamburg

Sie brauchen einen Übersetzer, der wirklich Ahnung vom Recht hat.
Ich biete die Lösung:

Der Übersetzer bei der Arbeit vor seinem Bildschirm an Tastatur und Computer-Maus.

Ich bin Assessor jur. bzw. Volljurist

und habe daher beide Staatsexamen gemacht. Ich habe mehrere Jahre als Anwalt und Syndikus gearbeitet. Diese Doppelqualifikation als Jurist und Übersetzer hat für Sie den Vorteil, dass rechtliche Übersetzungen, die ein Jurist und Übersetzer anfertigt, in der Regel besser gelingen als diejenigen von Übersetzern, die nicht auch Juristen sind. Denn das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert profunde Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht gleichzeitig Juristen sind, nicht verfügen. Ein Diplom-Übersetzer, auch ein solcher mit Sachfach Recht, hat während seiner Ausbildung keine Rechtskenntnisse erworben, die denen des Volljuristen, der wie ich 5 Jahre Jurastudium und das mehrjährige Rechtsreferendariat erfolgreich absolviert hat, auch nur annähernd gleichkommen. Und Übersetzer ohne Ausbildung zum Juristen neigen mangels Verständnisses der Rechtsordnungen dazu, Rechtsfiguren ausländischer Rechtordnungen mit Bezeichnungen deutscher Rechtsfiguren zu übersetzen, was oft falsch ist, da es eine genaue Übereinstimmung eines ausländischen Rechtsinstituts mit einem deutschen nur selten gibt.

Jetzt Kostenvoranschlag anfordern

Ich kenne mich mit der spanischen Rechtssprache aus.

An der Universität Hamburg habe ich nach mehrjähriger Ausbildung das Zertifikat "Fachsprache Spanisch für Juristen" erworben. Im Referendariat habe ich auf einer Station als Jurist bei der Deutsch-Chilenischen Handelskammer in Santiago gearbeitet. Nach dem Assessorexamen habe ich ein halbjähriges Berufspraktikum an einer Anwaltskanzlei in Argentinien gemacht. Seit 17 Jahren übersetze ich aus dem Spanischen hauptsächlich Rechtstexte.

Jetzt Kostenvoranschlag anfordern

Ich bin als Übersetzer für die spanische Sprache ermächtigt.

Daher kann ich die Übersetzungen, die ich angefertigt habe, auch beglaubigen. Die von mir beglaubigten Übersetzungen können Sie in Deutschland bei allen Gerichten und Behörden verwenden. Da ich vom Landgericht Hannover ermächtigt worden bin, wäre eine Apostille für meine Unterschrift bei der Polizeidirektion Hannover zu beantragen.

Jetzt Kostenvoranschlag anfordern

Ich biete Qualität!

Ich bin Mitglied zweier Übersetzerverbände, dem BDÜ und SFÖ (Schweden), die beide hohe Anforderungen an ihre Mitglieder stellen. Die Qualität meiner Übersetzungen in Hinblick auf die Terminologie-Konsistenz und Fehlerfreiheit stelle ich sicher durch die Nutzung eines aktuellen CAT-Tools (Übersetzungsspeicher-Software) sowie bei der internetgestützten Terminologierecherche gegebenenfalls durch Nutzung eines Kompetenznetzwerks von vielen hundert Fachkollegen. Zudem achte ich auf eine eine Formatierung, die sich optimal am Ausgangstext orientiert. Wichtig für die Qualitätssicherung ist auch, dass ich zwischen dem Übersetzen und den anschließenden Korrekturlesungen immer eine Nacht verstreichen lasse - das beugt der Betriebsblindheit vor. Schließlich halte ich mich an das Muttersprachenprinzip, denn optimal gelingen Übersetzungen nur in die eigene Sprache. Das Übersetzungsbüro LEGALtrans kooperiert mit anderen, ebenfalls hochqualifizierten Übersetzern: Sollten Sie mich mit der Ausführung einer Übersetzung ins Spanische also in die umgekehrte Sprachrichtung beauftragen, werde ich versuchen, für Sie einen gleich hoch qualifizierten muttersprachlichen Übersetzerkollegen zu finden, von dessen Arbeitsqualität ich überzeugt bin.

Jetzt Kostenvoranschlag anfordern

 

nach oben