• LEGALtrans- Rechtliche Übersetzungen vom Volljuristen - Dirk Lübbers, staatlich geprüfter Übersetzer Hamburg

Übersetzer und Volljurist – Ihr Vorteil!

das Foto zeigt
                                                                                                                    den Volljuristen und vereidigten Übersetzer für Spanisch, Englisch und Schwedisch an der Tastatur vor dem Bildschirm

Denn ich gehöre zu den wenigen Übersetzern, die auch Volljuristen sind. Und nur Volljuristen sind für das Übersetzen rechtlicher Texte optimal qualifiziert und daher als Experten für juristische Texte anzusehen. Ich übersetze Ihre Rechtstexte als Experte mit dieser Doppel-Qualifikation aus den Sprachen Schwedisch sowie Spanisch und Englisch.

Ich übersetze für Sie Fachtexte der folgenden Arten ins Deutsche:

  • Urteil
  • Urkunde
  • Geburtsurkunde
  • Heiratsurkunde
  •  Scheidungsurteil
  • Trauschein
  • Vertrag
  • Schriftsatz
  • Testament
  • Erklärung
  • Arbeitsvertrag
  • Mietvertrag
  • Kaufvertrag
  • Escritura
  • notarielle Urkunde
  •  Strafbefehl
  •  Strafurteil
  •  Anklageschrift
  •  Geschäftskorrespondenz
  • und alle anderen rechtlichen Schriftstücke

Weitere Vorteile für Sie:

  • Ich bin für Englisch und Schwedisch vereidigt und für Spanisch ermächtigt und kann meine Übersetzungen aus diesen Sprachen daher auch beglaubigen. Daher können Sie meine beglaubigten Übersetzungen bei Behörden, Gerichten und Notaren verwenden.
  • Ich liefere Qualität, denn
      • ich habe als Übersetzer staatliche Prüfungen auf Universitätsniveau abgelegt
      • ich bin nach inzwischen 18 Jahren Tätigkeit als professioneller Übersetzer sehr erfahren
      • meine Kunden sind von der Qualität meiner Arbeit überzeugt. Eine Auswahl von Kundenmeinungen über mich finden Sie hier
      • ich stelle die Qualität meiner Übersetzungen in Hinblick auf die Terminologie-Konsistenz und Fehlerfreiheit sicher durch die Nutzung eines aktuellen CAT-Tools (MemoQ)
      • ich greife bei der internetgestützten Terminologierecherche gegebenenfalls auf die Nutzung eines Kompetenznetzwerks von vielen hundert Fachkollegen zurück
      • ich achte auf eine Formatierung, die sich optimal am Ausgangstext orientiert
      • ich halte mich an das Muttersprachenprinzip, weil Übersetzungen nur in die eigene Sprache optimal gelingen
      • ich bin Mitglied in diesen Übersetzerverbänden, die strenge Qualitätsanforderungen an ihre Mitglieder stellen:
        BDÜSFÖ [ein schwedischer Übersetzerverband]
    • Vertrauliche Inhalte können Sie mir verschlüsselt zusenden
    • Wichtig zu wissen: Das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert profunde Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht gleichzeitig Juristen sind, in der Regel nicht verfügen. Ein Diplom-Übersetzer, auch ein solcher mit Sachfach Recht, hat während seiner Ausbildung keine Rechtskenntnisse erworben, die denen des Volljuristen, der wie ich 5 Jahre Jurastudium und das mehrjährige Rechtsreferendariat erfolgreich absolviert hat, auch nur annähernd gleichkommen. Und Übersetzer ohne juristische Ausbildung neigen mangels Verständnisses der Rechtsordnungen dazu, Rechtsfiguren ausländischer Rechtordnungen mit Bezeichnungen deutscher Rechtsfiguren zu übersetzen, was oft falsch ist, da es eine genaue Übereinstimmung eines ausländischen Rechtsinstituts mit einem deutschen nur selten gibt.

    Wie Sie mich am besten beauftragen...

nach oben