• LEGALtrans- Rechtliche Übersetzungen vom Volljuristen - Dirk Lübbers, staatlich geprüfter Übersetzer Hamburg
  • Dirk Lübbers - staatlich geprüfter Übersetzer Hamburg
deutsch english svenska espanol

LEGALtrans - die optimale Lösung für Ihre Rechtstexte!

Übersetzer und Volljurist übersetzt Ihre Rechtstexte

 

Ich bin erfahrener Fachübersetzer und Volljurist und übersetze:
• aus dem Schwedischen
• aus dem Spanischen
• aus dem Englischen
 

Wenn Sie schwierige Rechtstexte wie Verträge, Korrespondenz, Gerichtsurteile, Urkunden, Testamente und sonstige Texte rechtlicher oder wirtschaftlicher Natur übersetzen lassen müssen, benötigen Sie einen optimal qualifizierten Dienstleister, der  idealerweise Jurist und Übersetzer ist. Diese Eigenschaften treffen auf mich zu, denn ich bin sowohl staatlich geprüfter Übersetzer wie auch Volljurist und Kaufmann in Hamburg. Nach mehreren Jahren Berufstätigkeit als Jurist übersetze ich seit über 15 Jahren professionell als Übersetzer. Diese Doppelqualifikation hat für Sie den Vorteil, dass rechtliche Übersetzungen, die ein Jurist und Übersetzer anfertigt, in der Regel besser gelingen als die von die von Übersetzern, die nicht auch Juristen sind. Denn das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert profunde Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht auch Juristen sind, nicht verfügen. Ein Diplom-Übersetzer, auch ein solcher mit Sachfach Recht, hat während seiner Ausbildung keine Rechtskenntnisse erworben, die denen des Volljuristen, der wie ich 5 Jahre Jurastudium und das mehrjährige Rechtsreferendariat erfolgreich absolviert hat, auch nur annähernd gleichkommen. Und Übersetzer ohne juristische Ausbildung neigen mangels Verständnis der Rechtsordnungen dazu, Rechtsfiguren ausländischer Rechtordnungen mit Bezeichnungen deutscher Rechtsfiguren zu übersetzen, was oft falsch ist, da es eine genaue Übereinstimmung eines ausländischen Rechtsinstituts mit einem deutschen nur selten gibt.

Ich bin für Schwedisch vereidigt und für Spanisch beeidigt und kann meine Übersetzungen aus diesen Sprachen daher auch beglaubigen.

Die Qualität meiner Übersetzungen in Hinblick auf die Terminologie-Konsistenz und Fehlerfreiheit stelle ich sicher durch die Nutzung eines aktuellen CAT-Tools (MemoQ) sowie bei der internetgestützten Terminologierecherche gegebenenfalls durch Nutzung eines Kompetenznetzwerks von vielen hundert Fachkollegen. Zudem achte ich auf eine eine Formatierung, die sich optimal am Ausgangstext orientiert. Schließlich halte ich mich an das Muttersprachenprinzip, denn optimal gelingen Übersetzungen nur in die eigene Sprache. Sollten Sie mich mit der Ausführung einer Übersetzung ins Englische, Spanische oder Schwedische, also in die umgekehrte Sprachrichtung beauftragen, werde ich versuchen, für Sie einen gleich hoch qualifizierten muttersprachlichen Übersetzerkollegen zu finden, von dessen Arbeitsqualität ich überzeugt bin.

» Einzelheiten zur Auftragsabwicklung...

 

Ich biete auch Textdienstleistungen wie Korrektur, Lektorat und Redaktion an. Aufgrund dieser Tätigkeit (s. www.trans-text.de) gehört für mich die akkurate Übertragung Ihrer Texte auf höchstes deutsches Sprachniveau nicht nur zum Mindeststandard, sondern ist auch eine Selbstverständlichkeit.