Beglaubigte Übersetzungen Schwedisch vom Übersetzer und Volljuristen – Ihr Vorteil!


Bei Schwedisch-Übersetzungen lieber auf Nummer sicher gehen

...und gleich zu LEGALTRANS, Ihrem Schwedisch-Übersetzer in Hamburg.

LEGALTRANS

Stellen Sie sich vor, dass Sie ein auf Schwedisch abgefasstes Testament in den Händen halten, das Sie nicht richtig verstehen, obwohl Ihr Schwedisch eigentlich ganz gut ist. Sie fragen sich, was denn genau drinsteht – ob Sie eine Million erben oder gar enterbt worden sind. Oder: Sie sind auf in Stockholm viel zu schnell gefahren, geblitzt worden, haben schon ein schlechtes Gewissen und dann flattert Ihnen eine strafbewehrte Vorladung zu einem Gerichtstermin auf Schwedisch ins Haus, die Sie nicht richtig verstehen. Oder: Sie haben einen Unternehmenskauf eingefädelt und müssen dem Handelsregister eine beglaubigte Übersetzung des Verschmelzungsvertrages aus dem Schwedischen vorlegen und fragen sich, wer denn so etwas leisten kann und wissen nicht, wie Sie den passenden Schwedisch-Übersetzer finden sollen.

Um diese Ungewissheit loszuwerden, benötigen Sie eine korrekte Übersetzung ihres Textes. Dazu müssten Sie sich einen Übersetzer suchen. Der müsste Ihnen den Text so übersetzen, dass Sie sicher sein können, dass die Übersetzung vollständig und richtig angefertigt worden ist . Sie müssten aber erst einmal einen Übersetzer finden, der ausreichend Ahnung von der Übersetzung juristischer Texte hat. Aber wie finden Sie solch einen Übersetzer? Das nächste Problem, vor dem Sie stehen: Im Internet finden sich unzählige Übersetzer und Übersetzer kann sich jeder nennen, der übersetzt – egal, ob mit oder ohne Übersetzer-Abschluss.

Experte für juristische Übersetzungen aus dem Schwedischen

Sie suchen einen Experten für professionelle, juristische Übersetzungen? 


Sie können sich entspannt zurücklehnen. Denn:

LEGALTRANS übersetzt Ihnen Ihren Text so, dass Sie auf der sicheren Seite sind.

Die Lösung ist die juristische Schwedisch-Übersetzung. Das ist eine Übersetzung, die ein Gerichtsübersetzer anfertigt. Als vereidigter Übersetzer für Schwedisch (ins Deutsche) ist Dirk Lübbers ein Gerichtsübersetzer. Aber es kommt noch besser: Dirk Lübbers ist nämlich auch Volljurist.

Das Besondere daran ist nämlich, dass es einige wenige Übersetzer gibt, bei denen Sie sich sicher sein können, dass sie das Recht verstehen: Das sind genau diejenigen Übersetzer, die auch Volljuristen sind. Ein Volljurist ist jemand, der das Recht an einer Universität studiert hat und die Befähigung zum Richteramt erworben hat. Es liegt auf der Hand, das jemand, der derart qualifiziert ist, das Recht versteht. Da ich Volljurist und staatlich geprüfter Übersetzer für Schwedisch bin, verstehe ich das Recht und kann Ihnen daher bei der Lösung Ihres Problems helfen.

Damit unterscheide ich mich von den meisten anderen Übersetzern, denn die meisten Übersetzer und auch Gerichtsübersetzer haben keine Ausbildung zum Volljuristen vorzuweisen. Das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert jedoch umfassende Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht gleichzeitig Juristen sind, in der Regel nicht verfügen.

LEGALTRANS hilft Ihnen weiter:

Rufen Sie mich an und ich gebe Ihnen gerne eine kostenlose Beratung zu den Schwedisch-Übersetzungen ins Deutsche, mit denen ich Ihnen helfen kann:

Sollten Sie einen Vertrag haben, der ins Deutsche übertragen werden muss, stehe ich als Schwedisch-Übersetzer für juristische Fachübersetzungen in Hamburg zur Verfügung. Wenn Sie eine Urkunde auf Schwedisch haben, die Sie einer Behörde vorliegen müssen, benötigen Sie von dieser Urkunde natürlich auch eine beglaubigte Übersetzung ins Deutsche. Gerne helfe ich Ihnen auch hier weiter, denn von mir können Sie sich Ihre Urkunden übersetzen lassen und meine Übersetzungen aus dem Schwedischen auch beglaubigen lassen, weil ich auch vereidigter Übersetzer für Schwedisch in Hamburg bin.

Auf der sicheren Seite sind Sie mit mir, denn...

  • ich habe als Übersetzer staatliche Prüfungen auf Universitätsniveau abgelegt
  • ich bin nach inzwischen 18 Jahren Tätigkeit als juristischer Übersetzer von Gerichtsurteilen, Urkunden, Dokumenten, Scheidungsurteilen, notariellen Kaufverträgen, Strafbefehlen, Haftbefehlen Beschlüssen, Lizenzverträgen, Geheimhaltungsvereinbarungen und vielem mehr sehr erfahren
  • meine Kunden sind von der Qualität meiner Arbeit überzeugt. Eine Auswahl von Kundenmeinungen über mich finden Sie hier
  • ich stelle die Qualität meiner Übersetzungen in Hinblick auf die Terminologie-Konsistenz und Fehlerfreiheit sicher durch die Nutzung eines aktuellen CAT-Tools (MemoQ)
  • ich greife bei der internetgestützten Terminologierecherche gegebenenfalls auf die Nutzung eines Kompetenznetzwerks von vielen hundert Fachkollegen zurück
  • ich achte auf eine Formatierung, die sich optimal am Ausgangstext orientiert
  • ich halte mich an das Muttersprachlerprinzip, weil eine Übersetzung in eine bestimmte Sprache nur dann optimal gelingt, wenn die Zielsprache diejenige ist, die der Übersetzer am besten beherrscht. Dies ist in der Regel die Muttersprache des Übersetzers.
  • ich bin Mitglied in diesen Fachübersetzer-Verbänden, die strenge Anforderungen an Verhalten und Qualifikation an ihre Mitglieder stellen: BDÜ und SFÖ (ein schwedischer Verband für Fachübersetzer)
  • als vereidigter Übersetzer habe ich vor der Innenbehörde der Freien und Hansestadt geschworen, meine Tätigkeit als Übersetzer treu und gewissenhaft auszuüben.
  • vertrauliche Inhalte können Sie mir verschlüsselt zusenden


  • FAQ

    FAQs zu Anfragen an das Übersetzungsbüro LEGALTRANS

    Wenn Sie auf der Suche nach dem billigsten Anbieter sind, sollten Sie bedenken, dass der billigste unmöglich konstant Qualität liefern kann, wenn sein Preis auf einer Kalkulation beruht, die alle Kosten berücksichtigt. Ich hingegen strebe an, meine Schwedisch-Übersetzungen mit der notwendigen Sorgfalt und in der Zeit anzufertigen, die erforderlich ist, um meine Kunden mit meiner Dienstleistung zufriedenzustellen. Daher orientieren sich meine Preise an § 11 JVEG, eine Vorschrift, die unter anderem die Vergütung für Übersetzer regelt, die für Gerichte arbeiten. Dieses Preisniveau stellt sicher, dass ich mir genügend Zeit für umfassende Qualitätssicherung und Beratung meiner Kunden nehmen kann.
    a. Ja, auf jeden Fall! Wenn Sie das Übersetzungsbüro LEGALTRANS beautragen, wird der Volljurist und Fachübersetzer Dirk Lübbers direkt für Sie tätig. Wählen Sie aber eine Agentur, haben Sie oft mit verschiedenen Angestellten der Agentur zu tun und nie mit dem Übersetzer direkt. Ich jedoch stehe bei Problemen, Sonderwünschen und besonderen Anweisungen an den Übersetzer telefonisch und schriftlich (per E-Mail) stets zur Verfügung, damit all das geklärt werden kann, was es braucht, damit Sie mit der Schwedisch-Übersetzung zufrieden sind.

    b. Bedenken sollten Sie dabei auch, dass eine Agentur ebenfalls Geld verdienen will und dass eine Agentur, die zum selben Preis anbietet wie ich, dem Übersetzer, der für diese Agentur arbeitet, daher unmöglich soviel zahlen kann wie mir, wie wenn Sie mich (direkt) beauftragen. Im Zweifel wirkt sich der geringere Preis, den eine Agentur zahlt, auf die Qualität der Übersetzung negativ aus.

    c. andere Schwedisch-Übersetzer sind billiger und haben doch sicherlich auch Rechtskenntnisse

    Aber ein Diplom-Übersetzer, auch ein solcher mit Sachfach Recht, hat während seiner Ausbildung keine Rechtskenntnisse erworben, die denen des Volljuristen, der wie ich fünf Jahre Jurastudium und das mehrjährige Rechtsreferendariat erfolgreich absolviert hat, auch nur annähernd gleichkommen. Und Übersetzer ohne juristische Ausbildung neigen mangels ausreichenden Verständnisses des Rechts dazu, Rechtsfiguren ausländischer Rechtordnungen mit Bezeichnungen deutscher Rechtsfiguren zu übersetzen, was oft falsch ist, da es eine genaue Übereinstimmung eines ausländischen Rechtsinstituts mit einem deutschen praktisch nicht gibt. So gibt es zum Beispiel im deutschen Recht das Institut der Abnahme im Werkrecht, während es im schwedischen Recht einen Werkvertrag, der wie der deutsche Werkvertrag ausgestaltet ist, gar nicht gibt. Entsprechend wäre die Übersetzung des schwedischen Wortes "godkännande" mit dem deutschen Wort "Abnahme" irreführend, weil sich an die Abnahme nach deutschem Recht bestimmte Rechtsfolgen geknüpft sind, was gemäß schwedischem Recht so nicht der Fall ist.