Bei Urkundenübersetzungen lieber auf Nummer sicher gehen
...und gleich zu LEGALTRANS, Ihrem Übersetzer in Hamburg
LEGALTRANS
Stellen Sie sich vor, dass Sie ein Dokument auf Englisch, Spanisch oder Schwedisch in den Händen halten, das bei Ihnen ein ungutes Gefühl hervorruft: zum Beispiel ein auf Englisch abgefasstes Testament, das Sie nicht richtig verstehen, obwohl Ihr Englisch eigentlich ganz gut ist. Sie fragen sich, was denn genau drinsteht – ob Sie eine Million erben oder gar enterbt worden sind. Oder: Sie haben sich auf Mallorca eine Finca gekauft und dann bringt Ihnen die Post die Escritura auf Spanisch ins Haus, die Sie nicht verstehen. Oder: Sie haben eine Zeitlang in Schweden gelebt und gearbeitet und das Skatteverket hat Ihnen einen Steuer-Bescheid zugeschickt, den Sie dem deutschen Finanzamt vorlegen müssen. Davon verstehen Sie vielleicht das Wesentliche, weil Ihr Schwedisch ganz ordentlich ist. Übersetzen können Sie es aber nicht, denn das Finanzamt verlangt eine beglaubigte Übersetzung, die Sie natürlich nicht anfertigen können, weil Sie dafür die Beglaubigung der Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer benötigen. In allen drei Fällen fühlen Sie sich verunsichert – kein schönes Gefühl.
Sie können ganz beruhigt sein. Denn:
Das Übersetzungsbüro LEGALTRANS übersetzt Ihnen Ihre Urkunde so, dass Sie auf der sicheren Seite sind. Die Lösung ist die Urkundenübersetzung von LEGALTRANS, eine Übersetzung Ihres Dokuments, die höchsten Ansprüchen an die Formattreue und Richtigkeit genügt.
Experte für Übersetzungen von Urkunden aller Art
Sie suchen einen Experten für professionelle Urkunden-Übersetzungen?
Denn: Ich lege Wert auf die korrekte Übersetzung auch des kleinsten Details der Urkunde. Dabei übernehme ich das Layout des Originals weitgehend, was sicherstellt, dass kein Detail unberücksichtigt bleibt. Daher sind meine Urkunden-Übersetzungen vollständig und Sie können sich sicher sein, dass sie bei den Ämtern, Behörden, Notaren und Gerichten in Deutschland akzeptiert werden. Außerdem sind meine Übersetzungen auch rechtlich richtig, da ich nicht nur Übersetzer, sondern auch Volljurist bin. Ein Volljurist ist jemand, der das Recht an einer Universität studiert hat und die Befähigung zum Richteramt erworben hat. Es liegt auf der Hand, dass jemand, der derart qualifiziert ist, das Recht versteht.
Das Übersetzungs-büro LEGALTRANS hilft Ihnen weiter:
Rufen Sie mich an und ich gebe Ihnen gerne eine kostenlose Beratung zu den Urkunden-Übersetzungen, mit denen ich Ihnen dienen kann:
Ich bin vereidigter bzw. beeidigter Übersetzer, Volljurist und daher Fachübersetzer für Urkunden-Übersetzungen und kann daher alle Ihre Urkunden und sonstigen rechtlichen Texte übersetzen. Wenn Sie also ein Dokument auf Englisch, Spanisch oder Schwedisch haben, das Sie einer Behörde vorliegen müssen, benötigen Sie von dieser Urkunde eine Übersetzung, da deutsche Behörden nur dann ausländische Urkunden akzeptieren, wenn dieser eine beglaubigte Übersetzung beiliegt.
Ich stehe zur Verfügung, wenn Sie Ihre Geburtsurkunde übersetzen lassen wollen, weil Sie z.B. die Einbürgerung in Deutschland anstreben. Auch wenn eine Heirat vor einem deutschen Standesamt ansteht und ich Ihnen Ihre auf Englisch abgefasste Heiratsurkunde übersetzen soll oder Sie von einer Sterbeurkunde aus dem Englischen eine Übersetzung brauchen, sind sie bei LEGALTRANS richtig. Außerdem kann ich im Falle einer Namensänderung mit der beglaubigten Übersetzung Ihrer Personenstandsurkunden helfen.
Auf der sicheren Seite sind Sie mit mir, denn...
FAQ
FAQs zu Anfragen an das Übersetzungsbüro LEGALTRANS
Sie sehen, dass ich als Übersetzer natürlich keine Apostille ausstellen und auch keine sonstige Legalisation vornehmen kann. Sollten Sie eine von mir angefertigte Übersetzung im Ausland verwenden wollen und daher eine Apostille meiner Unterschrift unter der Beglaubigung auf einer meiner Übersetzungen benötigen, wäre diese im Falle von Englisch und Schwedisch beim Amtsgericht Hamburg-Mitte und bei Spanisch bei der Polizeidirektion Hannover zu beantragen.