Übersetzer und Volljurist – Ihr Vorteil!


Über mich

Übersetzer und Volljurist Dirk Lübbers


Ein paar Angaben zu mir: ich bin Volljurist und staatlich geprüfter Übersetzer sowie Mitglied in den Übersetzerverbänden BDÜ und SFÖ (Schweden). Beim Landgericht Hannover bin ich für die spanische Sprache als Übersetzer ermächtigt. Für Englisch und Schwedisch bin ich von der Innenbehörde der Freien und Hansestadt Hamburg vereidigt worden. Meine Muttersprache ist deutsch.

Nach dem Abitur absolvierte ich eine Ausbildung zum Schifffahrtskaufmann bei einem großen Befrachtungsmakler der Trampschifffahrt. In dieser Branche ist die Arbeitssprache wegen der Internationalität der Geschäftsbeziehungen Englisch. Neben fließendem Englisch lernte ich auch den Jargon der Branche „shipping”. Entsprechendes gilt auch für meine Schwedischkenntnisse. Ich habe nach dem Studium der schwedischen Sprache an der Universität Hamburg ein viermonatiges Berufpraktikum in Norrköping bei einer schwedischen Reederei absolviert und – auch aufgrund persönlicher Beziehungen – fließende Schwedischkenntnisse erworben. 2009 legte ich die staatliche Übersetzerprüfung für Schwedisch vor dem Prüfungsamt des Landes Mecklenburg-Vorpommern in Rostock ab, deren Schwierigkeitsgrad dem der Übersetzer-Abschlussprüfungen an Hochschulen gleichkommt. Eine entsprechende Prüfung legte ich 2019 vor demselben Prüfungsamt für die englische Sprache ab, weswegen ich meine Übersetzungen aus dem Englischen auch beglaubigen kann.

Nach der kaufmännischen Ausbildung wurde ich Jurist und arbeitete ein paar Jahre lang als Anwalt. In Studium und Referendariat setzte ich meine Schwerpunkte auf das Handels-, See- und Seehandelsrecht. Während zweier Praktika von jeweils vier Monaten in Südamerika bei Anwälten machte ich mich gründlich mit der spanischen Rechtssprache vertraut. Außerdem habe ich am Zentralen Fremdspracheninstitut der Universität Hamburg das Zertifikat „Spanische Fachsprache Rechtswissenschaft” erworben (fünf Semester). Aufgrund langjähriger Übung beherrsche ich Spanisch fließend in Wort und Schrift. Anfang 2003 legte ich die Übersetzerprüfung „Spanisch” vor der Industrie- und Handelskammer Düsseldorf mit der Note „gut” ab. Neben den oben genannten Sprachen spreche ich noch fließend Französisch und Portugiesisch.

Experte für juristische Übersetzungen aller Art

Sie suchen einen Experten für professionelle, juristische Übersetzungen?