Bei juristischen Übersetzungen lieber auf Nummer sicher gehen
...und gleich zu LEGALTRANS, Ihrem Übersetzer in Hamburg
LEGALTRANS
Stellen Sie sich vor, dass Sie ein auf Englisch abgefasstes Testament in den Händen halten, das Sie nicht richtig verstehen, obwohl Ihr Englisch eigentlich ganz gut ist. Sie fragen sich, was denn genau drinsteht – ob Sie eine Million erben oder gar enterbt worden sind. Oder: Sie sind auf Mallorca viel zu schnell gefahren, geblitzt worden, haben schon ein schlechtes Gewissen und dann flattert Ihnen eine Vorladung zu einem Gerichtstermin auf Spanisch ins Haus, die Sie nicht verstehen. Oder: Sie haben in Schweden ein Haus gekauft und kommen mit den Einzelheiten des Kaufvertrages nicht klar, weil Ihr Schwedisch zwar ganz ordentlich ist, hierfür aber nicht reicht. In allen drei Fällen fühlen Sie sich verunsichert – kein schönes Gefühl.
Um diese Unsicherheit loszuwerden, benötigen Sie eine Übersetzung ihres Textes. Dazu könnten Sie sich einen Übersetzer suchen. Der müsste Ihnen den Text so übersetzen, dass Sie sicher sein können, den Inhalt zu verstehen. Sie müssten aber erst einmal einen Übersetzer finden, der ausreichend Ahnung von der Übersetzung juristischer Texte hat. Aber wie finden Sie solch einen Übersetzer? Das nächste Problem, vor dem Sie stehen: Im Internet finden sich unzählige Übersetzer und Übersetzer kann sich jeder nennen, der übersetzt – egal, ob mit oder ohne Übersetzer-Abschluss.
Sie können sich entspannt zurücklehnen. Denn:
LEGALTRANS übersetzt Ihnen Ihren Text so, dass Sie auf der sicheren Seite sind.
Experte für juristische Übersetzungen aller Art
Sie suchen einen Experten für professionelle, juristische Übersetzungen?
Die Lösung ist die juristische Übersetzung. Das ist eine Übersetzung, die ein Gerichtsübersetzer anfertigt. Als vereidigter Übersetzer ist Dirk Lübbers ein Gerichtsübersetzer. Aber es kommt noch besser: Dirk Lübbers ist nämlich auch Volljurist.
Das Besondere daran ist nämlich, dass es einige wenige Übersetzer gibt, bei denen Sie sich sicher sein können, dass sie das Recht verstehen: Das sind genau diejenigen Übersetzer, die auch Volljuristen sind. Ein Volljurist ist jemand, der das Recht an einer Universität studiert hat und die Befähigung zum Richteramt erworben hat. Es liegt auf der Hand, das jemand, der derart qualifiziert ist, das Recht versteht. Da ich Volljurist und staatlich geprüfter Übersetzer bin, verstehe ich das Recht und kann Ihnen daher bei der Lösung Ihres Problems helfen.
Damit unterscheide ich mich von den meisten anderen Übersetzern, denn die meisten Übersetzer, auch Gerichtsübersetzer, haben keine Ausbildung zum Volljuristen vorzuweisen. Das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert jedoch umfassende Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht gleichzeitig Juristen sind, in der Regel nicht verfügen.
Hier hilft LEGALTRANS Ihnen weiter:
Rufen Sie mich an und ich gebe Ihnen gerne eine kostenlose Beratung zu den juristischen Übersetzungen, mit denen ich Ihnen dienen kann:
Ich bin Übersetzer für juristische Fachübersetzungen und kann daher Ihre Verträge übersetzen. Wenn Sie eine Urkunde auf Englisch, Spanisch oder Schwedisch haben, die Sie einer Behörde vorliegen müssen, benötigen Sie von dieser Urkunde natürlich auch eine beglaubigte Übersetzung. Gerne helfe ich Ihnen auch hier weiter, denn von mir können Sie sich Ihre Urkunde übersetzen lassen und meine Übersetzung auch beglaubigen lassen, weil ich auch vereidigter Übersetzer für Englisch, Spanisch und Schwedisch bin.
Auf der sicheren Seite sind Sie mit mir, denn...
FAQ
FAQs zu Anfragen an das Übersetzungsbüro LEGALTRANS
b. Bedenken sollten Sie dabei auch, dass eine Agentur ebenfalls Geld verdienen will und dass eine Agentur, die zum selben Preis anbietet wie ich, dem Übersetzer, der für diese Agentur arbeitet, daher unmöglich soviel zahlen kann wie mir, wie wenn Sie mich (direkt) beauftragen. Im Zweifel wirkt sich der geringere Preis, den eine Agentur zahlt, auf die Qualität der Übersetzung negativ aus.