Bei Spanisch-Übersetzungen lieber auf Nummer sicher gehen
...und gleich zu LEGALTRANS, Ihrem Spanisch-Übersetzer in Hamburg.
LEGALTRANS
Stellen Sie sich vor, dass Sie ein auf Spanisch abgefasstes Testament in den Händen halten, das Sie nicht richtig verstehen, obwohl Ihr Spanisch eigentlich ganz gut ist. Sie fragen sich, was denn genau drinsteht – ob Sie eine Million erben oder gar enterbt worden sind. Oder: Sie sind auf Mallorca viel zu schnell gefahren, geblitzt worden, haben schon ein schlechtes Gewissen und dann flattert Ihnen eine strafbewehrte Vorladung zu einem Gerichtstermin auf Spanisch ins Haus, die Sie nicht richtig verstehen. Oder: Sie haben einen Unternehmenskauf eingefädelt und müssen dem Handelsregister eine beglaubigte Übersetzung des Verschmelzungsvertrages aus dem Spanischen vorlegen und fragen sich, wer denn so etwas leisten kann und wissen nicht, wie Sie den passenden Spanisch-Übersetzer finden sollen.
Um diese Ungewissheit loszuwerden, benötigen Sie eine korrekte Übersetzung ihres Textes. Dazu müssten Sie sich einen Übersetzer suchen. Der müsste Ihnen den Text so übersetzen, dass Sie sicher sein können, dass die Übersetzung vollständig und richtig angefertigt worden ist . Sie müssten aber erst einmal einen Übersetzer finden, der ausreichend Ahnung von der Übersetzung juristischer Texte hat. Aber wie finden Sie solch einen Übersetzer? Das nächste Problem, vor dem Sie stehen: Im Internet finden sich unzählige Übersetzer und Übersetzer kann sich jeder nennen, der übersetzt – egal, ob mit oder ohne Übersetzer-Abschluss.
Experte für juristische Übersetzungen aus dem Spanischen
Sie suchen einen Experten für professionelle, juristische Übersetzungen?
Sie können sich entspannt zurücklehnen. Denn:
LEGALTRANS übersetzt Ihnen Ihren Text so, dass Sie auf der sicheren Seite sind.
Die Lösung ist die juristische Spanisch-Übersetzung. Das ist eine Übersetzung, die ein Gerichtsübersetzer anfertigt. Als ermächtigter Übersetzer für Spanisch (ins Deutsche) ist Dirk Lübbers ein Gerichtsübersetzer. Aber es kommt noch besser: Dirk Lübbers ist nämlich auch Volljurist.
Das Besondere daran ist nämlich, dass es einige wenige Übersetzer gibt, bei denen Sie sich sicher sein können, dass sie das Recht verstehen: Das sind genau diejenigen Übersetzer, die auch Volljuristen sind. Ein Volljurist ist jemand, der das Recht an einer Universität studiert hat und die Befähigung zum Richteramt erworben hat. Es liegt auf der Hand, das jemand, der derart qualifiziert ist, das Recht versteht. Da ich Volljurist und staatlich geprüfter Übersetzer für Spanisch bin, verstehe ich das Recht und kann Ihnen daher bei der Lösung Ihres Problems helfen.
Damit unterscheide ich mich von den meisten anderen Übersetzern, denn die meisten Übersetzer und auch Gerichtsübersetzer haben keine Ausbildung zum Volljuristen vorzuweisen. Das Verständnis der rechtlichen Zusammenhänge erfordert jedoch umfassende Rechtskenntnisse, über die Übersetzer, die nicht gleichzeitig Juristen sind, in der Regel nicht verfügen.
LEGALTRANS hilft Ihnen weiter:
Rufen Sie mich an und ich gebe Ihnen gerne eine kostenlose Beratung zu den Spanisch-Übersetzungen ins Deutsche, mit denen ich Ihnen helfen kann:
Sollten Sie einen Vertrag haben, der ins Deutsche übertragen werden muss, stehe ich als Spanisch-Übersetzer für juristische Fachübersetzungen in Hamburg zur Verfügung. Wenn Sie eine Urkunde auf Spanisch haben, die Sie einer Behörde vorliegen müssen, benötigen Sie von dieser Urkunde natürlich auch eine beglaubigte Übersetzung ins Deutsche. Gerne helfe ich Ihnen auch hier weiter, denn von mir können Sie sich Ihre Urkunden übersetzen lassen und meine Übersetzungen aus dem Spanischen auch beglaubigen lassen, weil ich auch ermächtigter Übersetzer für Spanisch in Hamburg bin.
Auf der sicheren Seite sind Sie mit mir, denn...
FAQ
FAQs zu Anfragen an das Übersetzungsbüro LEGALTRANS
b. Bedenken sollten Sie dabei auch, dass eine Agentur ebenfalls Geld verdienen will und dass eine Agentur, die zum selben Preis anbietet wie ich, dem Übersetzer, der für diese Agentur arbeitet, daher unmöglich soviel zahlen kann wie mir, wie wenn Sie mich (direkt) beauftragen. Im Zweifel wirkt sich der geringere Preis, den eine Agentur zahlt, auf die Qualität der Übersetzung negativ aus.
c. andere Spanisch-Übersetzer sind billiger und haben doch sicherlich auch Rechtskenntnisse
Aber ein Diplom-Übersetzer, auch ein solcher mit Sachfach Recht, hat während seiner Ausbildung keine Rechtskenntnisse erworben, die denen des Volljuristen, der wie ich fünf Jahre Jurastudium und das mehrjährige Rechtsreferendariat erfolgreich absolviert hat, auch nur annähernd gleichkommen. Und Übersetzer ohne juristische Ausbildung neigen mangels ausreichenden Verständnisses des Rechts dazu, Rechtsfiguren ausländischer Rechtordnungen mit Bezeichnungen deutscher Rechtsfiguren zu übersetzen, was oft falsch ist, da es eine genaue Übereinstimmung eines ausländischen Rechtsinstituts mit einem deutschen praktisch nicht gibt. So gibt es zum Beispiel im deutschen Recht das Institut der Abnahme im Werkrecht, während es den Rechtsordnungen der spanischsprachigen Länder einen Werkvertrag, der wie der deutsche Werkvertrag ausgestaltet ist, oft gar nicht gibt. Entsprechend wäre die Übersetzung des spanischen Wortes "recepción de la obra" mit dem deutschen Wort "Abnahme" irreführend, weil sich an die Abnahme nach deutschem Recht bestimmte Rechtsfolgen geknüpft sind, die sich in den Rechtsordnungen der spanischsprachigen Länder so eher nicht finden.